Our Self: Um blogue desalinhado, desconforme, herético e heterodoxo. Em suma, fora do baralho e (im)pertinente.
Lema: A verdade é como o azeite, precisa de um pouco de vinagre.
Pensamento em curso: «Em Portugal, a liberdade é muito difícil, sobretudo porque não temos liberais. Temos libertinos, demagogos ou ultramontanos de todas as cores, mas pessoas que compreendam a dimensão profunda da liberdade já reparei que há muito poucas.» (António Alçada Baptista, em carta a Marcelo Caetano)
The Second Coming: «The best lack all conviction, while the worst; Are full of passionate intensity» (W. B. Yeats)

12/02/2015

Lost in translation (225) – Dito em grego é muito diferente

Alexis Tsipras, ‘o’ Alexis da nossa esquerdalhada, foi citado como tendo dito «a Europa tem de respeitar a democracia e as regras europeias». Lido à letra, à primeira vista, isso já aconteceria uma vez que todos os outros 18 países da Zona Euro concordam em discordar das soluções gregas que consistem essencialmente em responsabilizar os contribuintes desses outros países pelos despautérios do povo grego e as trafulhices dos seus políticos.

Em consequência, só pode haver um erro de tradução. Em grego ele terá dito «Ευρώπη πρέπει να σέβονται τη δημοκρατία μας και θα πρέπει να ακολουθούν τους κανόνες μας» e isso, sim, fará sentido, e toda a gente percebe. Só não percebem os outros 18 que estão a fugir com o rabo à seringa.

1 comentário:

Anónimo disse...

Vi-me grego para traduzir o que era tão simples. Esqueci-me de ir à embaixada da Rússia.
Abraço
eao