Our Self: Um blogue desalinhado, desconforme, herético e heterodoxo. Em suma, fora do baralho e (im)pertinente.
Lema: A verdade é como o azeite, precisa de um pouco de vinagre.
Pensamento em curso: «Em Portugal, a liberdade é muito difícil, sobretudo porque não temos liberais. Temos libertinos, demagogos ou ultramontanos de todas as cores, mas pessoas que compreendam a dimensão profunda da liberdade já reparei que há muito poucas.» (António Alçada Baptista, em carta a Marcelo Caetano)
The Second Coming: «The best lack all conviction, while the worst; Are full of passionate intensity» (W. B. Yeats)

24/07/2015

Lost in translation (248) - «Sparpolitik» foi mal traduzida para o grego

Fiquei a saber a origem da palavra austeridade pela Economist, que nos últimos meses deixou de dar colo à estratégia do governo grego – supondo que o percurso errático que seguiram seja uma estratégia,

Até recentemente a palavra tinha uso raríssimo na língua alemã - em vez de «Austerität», sempre se usou «Sparpolitik» (algo como política de poupança). «Austerität» começou a ser usada por influência do inglês «austerity», que por sua vez a foi buscar ao francês, que por sua vez a foi buscar ao latim, «and the Romans took it from, of all sources, Greek: austeros means bitter».

Sem comentários: