Como habitualmente, ao sobrevoar os jornais deparei-me com expressões enigmáticas em vários dialectos e apliquei-lhe a receita costumeira submetendo-as ao nosso tradutor automático. Eis duas delas traduzidas por um web bot de AI com machine learning baseada numa Neural Network com acesso a servidores de Big Data:
- «Henrique Gouveia e Melo, ex-coordenador da task force de vacinação, na tertúlia de comemoração dos 157 anos do DN, em resposta à pergunta: "O que o DN representa para si?"» respondeu «Um precursor do jornalismo livre»
Tradução: O DN em 157 anos serviu de câmara de eco a toda a sorte de regimes com destaque para os tempos do PREC em que foi dirigido pelo falecido José Saramago e atingiu o apogeu do que eu considero imprensa livre.
- «Num atentado nunca visto à liberdade de imprensa em Portugal na era digital, os sites do EXPRESSO e da SIC, bem como algumas das suas redes sociais, foram esta manhã alvo de um ataque informático”, escreveu a Impresa numa nota enviada às redacções a comunicar o ataque de ransonwere aos seus sistemas informáticos.
Tradução: Por falta de um sistema eficaz de protecção de ransonwere, os sites do EXPRESSO e da SIC foram atacados e estão sob controlo do bando de hackers Lapsus$ o que nos impede de ter acesso ao sistema e continuarmos a produzir o jornalismo possível sem hostilizar o Dr. Costa e o Dr. Marcelo, que resto são nossos amigos e por quem temos imenso respeito.
1 comentário:
Muito lúcida tradução do abrilês para o português.
Enviar um comentário